日语的“アクセント”(Accent)和汉语的“声调”(Tone)在广义上都属于“高低重音”,也就是以声音(Pitch)的高低不同表现重音,而不同于英语的强弱重音。汉语的声调称作“曲线声调”,高低变化在一个音节内实现,日语的声调是在音拍和音拍之间体现,单独的一个音拍不成声调。汉语常常用声调区别同音词的语义,日语很少靠声调区别同音词的语义,因而日语声调的作用主要在语义单位之间划分界限。

全日制0-N5级签约班
课程特色
平日全天候上课,专家级教师全程授课,*基础教材及学校自主研发的同步*、教辅、考前攻略、全真模拟等相关学校内部资料使学员在所学期间内达到相应考试级别。并配以专家外教进行循环教学达到学员日语听说读写能力全面提高。在学习同时,学校同时也定期举办如夏日祭、日语演讲赛、小品赛、春秋游等丰富的户外活动增加学员对于日本、日本文化的了解。系统化的班级、教学教务的管理、跟踪、服务。让学员、家长安心。是日本留学的*。

日语学习中忽视学汉字,用时方知难
日语当中有*汉字,这是人人皆知的。正因为我们都懂得汉字的意思,所以初次学习日语的人,很容易忽视汉字的学习。但是,日语当中的汉字分为音读和训读,若不用心学习,这也必将给今后日语学习带来难以想象的困难。有些日本当用汉字意义和*汉字意义完全相同,不难理解,如:人(じん)民(みん)、研(けん)究(きゅう)等。还有一些大量的让我们容易望文生义的汉字。如:娘(むすめ)(女儿)、怪(け)我(が)(受伤)、勉(べん)强(きょう)(学习)、新(しん)闻(ぶん)(报纸)、妻(さい)子(し)(妻子儿女)等,有很多的汉字与*的汉字意义相差甚远。

日企出差_关于出差你不得不注意的事项
对于出差,是不是觉得有机会游大江南北了?是不是觉得能远离办公室出去透透气了?是不是在忐忑不安的同时又多少有些期待?嘿嘿,不知道大家是否还记得自己*次出差时候的心情呢?如果作为日本人的翻译出差的话,主要任务便是日本人的随翻。我所跟随的日本人是技术总监,所以他出差的主要任务便是解决技术问题去的,是带着一种谦逊的态度去给客户解决问题的。除此之外,也有营业性质的出差,主要工作是业务洽谈。
*,要有时间观念
不管是坐飞机或是汽车,都会有个时间点,而你所做的便是不要迟点,*的做法其实是提早点。记得*次出差的时候,我定了闹钟,可晚上还是睡的不怎么踏实,一会担心闹钟会不会突然坏了不响,一会担心自己设定的时间是不是正好赶得上,*担心的还是出差的时候自己会不会脑子突然短路,什么都翻不出来了。为此还被母亲嘲笑许久,不过谁都会有*次嘛,不然哪有“万事开头难”一说嘛,对吧。其实,赶时间也是出差的痛苦点之一,你可能会赶凌晨的飞机,会到家已是三更半夜,会在车上坐4小时,然后到达目的地后2小时完成任务,再坐4小时回来,这也是后来我觉得出差不好玩的地方,哈哈。
第二,关于随行物品
首先吧,关于背的包包。我想很多女生都是喜欢背那种小巧的包包的,多秀气啊,对吧。
于是,我*次出差就犯了这种错误。我背了个秀气无比的包,于是悲剧了。在从访问顾客处拿到样本册后就不知道往哪里放了,还是很尴尬的装到那个日本人包里去了。所以,他特意味深长的对我说:“以后出差的时候要带个大包,因为时常会有些意想不到的资料要装的。”于是之后就长了不少记性了。或许你会疑问,为什么日本人自己不拿?唉,这就是做小尾巴的悲惨之处喽,谁让自己翻译兼助理呢。
另外,如果是坐4~5个小时的车的话,我建议*能带些书籍。因为很多日本人是工作极其认真的,甚至不肯放过那坐车的时间。记得那次出差,我们要坐4小时的车,而那日本人就是拿着他的电脑处理文件之类的,而你如果只是无聊的睡睡觉,那会给他造成什么印象就可想而知啦。
第三,关于着装
其实对于穿着,小尾巴实在是没有什么发言的权利啊,因为在公司我时常被称为“小土”。只因在这美好的,该是穿的个性张扬的年纪,我却是个崇尚自然就好,低调*的风格,所以穿的总让人不屑一顾的。嘿嘿,不过对于出差的着装嘛,还是想要扯两句的喽。日本男士出差,都是西装革履,一定要穿的郑重其事,而且领带也是必不可少的装饰物。或许这也是日本人做事认真,一丝不苟的体现吧。女士的话,至今我所接触过的客户来看的话,没有穿正装之类的,不过大方得体是*起码的要求啦。
四,关于电子词典
相信几乎每个学日语的同学们应该都有个宝典吧,就是电子词典。那么,出差的时候就带着吧。虽然说在会议的当时,可能觉得查电子词典比较失礼,可是也比僵在那里,怎么也想不出那个词是什么意思,而又求助无门好,对吧?

日语的客套话是门学问
日本是“礼仪之邦”,由于他们的礼貌,所以说话时会讲很多客套话,以接近彼此之间的距离。下面我教大家几句日语客套话以及用法,什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。先请大家考虑一下:一个经理外出回到公司后,他的部下见到上司回来应该说什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很难说哪一个是*正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)如果你认为部经理在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时经理也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对经理的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人*不要用。
4)如果经理的辛苦与自己有直接关系,例如经理为自己代劳,或经理外出后自己的工作能顺利开展时用4)*为妥当。
这些用法都是众说纷纭,没有*的选选项,只能用比较合适的用法,有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变!
以上就是上海日语初级培训班的内容,希望对大家有所帮助哦。
|