
上海朝日日语已经成为全国日本留学输出成功率*高的日本留学服务机构之一,自96年起学校历史上已经有数万人次的学生*朝日日语学校前往日本留学深造。
【上海朝日日语学校】◆24小时咨询热线:400-888-4051 QQ:3311867622◆上海朝日日语学校专注于日语等课程,在线预约可享免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
日语和阿尔泰语系、南岛语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的语言学归属变得十分复杂。语言学家对于日语的起源存在不同的意见。国际学术界许多著名学者认为,从语法和句法上说,日语接近诸如蒙古语之类的阿尔泰语系语言。尤其要注意的是,日语与朝鲜语是近亲属语言的关系得到国际学术界的广泛认可,二者的语言同源性非常大。

全日制0-N5级签约班
课程特色
平日全天候上课,专家级教师全程授课,*基础教材及学校自主研发的同步*、教辅、考前攻略、全真模拟等相关学校内部资料使学员在所学期间内达到相应考试级别。并配以专家外教进行循环教学达到学员日语听说读写能力全面提高。在学习同时,学校同时也定期举办如夏日祭、日语演讲赛、小品赛、春秋游等丰富的户外活动增加学员对于日本、日本文化的了解。系统化的班级、教学教务的管理、跟踪、服务。让学员、家长安心。是日本留学的*。

日语学习的过程中死背单词,忽视听说基础
很多学生抱怨说自己单词都背下来了,但是在老师听写的时候或者在听力中根本就不知所云。那是很多学生只是默默地背单词,然后把课本上单词的左边遮上背右边的,然后不断地反复,感觉单词都背的出来,而这种做法忽略了耳朵能够捕捉信息的能力。在背单词的时候要多去听,跟着课本上的录音不断地读。

日语句子的构成
日语学习中的小伙伴们,你们知道日语句子到底是怎样构成的吗?日语句子的构成到底有什么规律呢?接下来晴子给大家简要介绍一下日语句子的构成,希望对大家都学习有所帮助。
日语句子的*基本结构不是词汇而是文节。所谓文节,就是句子的一节(基础结构),文节由一个独立词加若干附属词组成。两个或两个以上的文节可以组成连文。日语的句子一般分为主题部分和叙述部分。主题和主语是有区别的,主题表示一句话的中心议题,是表示后面是就什么事物进行判断、叙述的。所以,日语可以根据表达的需要将主语,宾语,补语或其他成分用提示助词提示为主题。“主题”的范围是远大于主语的。日语句子的叙述部分则是对主题进行判断,叙述或说明的,以谓语为中心构成。
日语和汉语个数不同的语系,一般认为日语属于乌拉尔阿勒泰语系。日语句子的顺序和汉语,英语都有所不同。汉语,英语的句子一般是按照主语,谓语和宾语这样的顺序来组织的,而日语的句子结构是主宾谓结构。日语句子的时态表达的非常清楚,按照主语,宾语和谓语这样的顺序组成的,词序相对自由。由于一句话的时态,肯定否定等往往是取决于句子的谓语部分,所以在和日本人交谈时只有听其说完每句话才能知道其所要表达的内容。
知道了日语句子的构成,小伙伴们就能更好地理解日语,从而更好地学习日语。

日语的客套话是门学问
日本是“礼仪之邦”,由于他们的礼貌,所以说话时会讲很多客套话,以接近彼此之间的距离。下面我教大家几句日语客套话以及用法,什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。先请大家考虑一下:一个经理外出回到公司后,他的部下见到上司回来应该说什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很难说哪一个是*正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)如果你认为部经理在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时经理也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对经理的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人*不要用。
4)如果经理的辛苦与自己有直接关系,例如经理为自己代劳,或经理外出后自己的工作能顺利开展时用4)*为妥当。
这些用法都是众说纷纭,没有*的选选项,只能用比较合适的用法,有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变!
|